晁采 Chao Cai (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

秋日再寄

An einem Herbsttag erneut geschickt

   
   
枕簟生凉夜漏余, Kissen und Matte sind kalt, die Wasseruhr tropft weiter
梦中忧惚觉来初; Als ich erwache, scheine ich noch im Traumzustand zu sein
魂离不得空成病, Der Reisende kehrt nicht zurück, ich bin vergeblich krank geworden
面见无白浪寄诗。 Und sehe keine weißen Wellen, mit denen ich einen Brief verschicken kann
窗外江村钟响绝, Vor dem Fenster sind die Glockenklänge aus dem Dorf am Fluss verhallt
枕边梧叶雨声疏; Auf dem Kissen höre ich einzelne Regentropfen auf die Wutongblätter fallen
此时最是思君处, In diesem Moment vermisse ich dich am sehnlichsten
肠断寒猿定不知。 Mein Herz ist gebrochen, die Winteraffen wissen bestimmt nichts davon